![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBFTJIG5k8ecJcgBOS0DB5NZHHqMXkvRL343nQyLBryLghScM5u1BKh21h_aw2vFe8S5wOUii-ng4KKFLfsNS_EKpWYcKjOG0XD_8y9eYzJSW_02ZhtZvJ3IhEWkzEnHrWtPNWV0UfWC4_/s320/Gabriel_Faure_1864.jpg)
Compositor francês, nascido em Pamier, em 12/05/1845, falecido em Paris, 4/11/1924.
Fauré desde criança mostrou enorme habilidade musical. Sua formação foi numa das mais notáveis escolas de música da França: École Niedermeyer. Uma escola para o estudo e prática da música de igreja. Aos 19 anos, Fauré concorre e ganha o primeiro prêmio de composição da escola, mesmo ano em que se graduava. Ganhou com a música Cantique de Racine, para coro misto, piano ou órgão, feita sobre o texto "Verbe égal Très au-Haut", que é uma paráfrase de Jean Racine (Hymnes traduites du romain Bréviaire, 1688) do hino pseudo-Ambrosiano das matinas de terça-feira, Consors luminis paterni.
Jean Racine foi um poeta e dramaturgo francês que viveu entre os anos de 1639 a 1699. É considerado como um dos maiores dramaturgos clássicos da França.
Letra e tradução:
Traduzida para Português por marcioletreiro em 15/6/2009
Cântico de Jean Racine
Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrKKrY74lipqSNCk5GR0GN0QJ1o3VRWyuONUnx8oBlgRC4wtnE1Fcam3-aA9cRTKkbkWllNDLnfYGgATCbv158Vdy8I2CnZhXrjU-EkwA7UkxCnD-kG0hAz9L2UwqRe97q7Oyn1nnyndwM/s320/Jean_racine.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrKKrY74lipqSNCk5GR0GN0QJ1o3VRWyuONUnx8oBlgRC4wtnE1Fcam3-aA9cRTKkbkWllNDLnfYGgATCbv158Vdy8I2CnZhXrjU-EkwA7UkxCnD-kG0hAz9L2UwqRe97q7Oyn1nnyndwM/s320/Jean_racine.jpg)
Palavra equivalente ao Mais Elevado, Nossa única esperança,
Jour éternel de la terre et des cieux,Dia eterno da terra e dos céus,
De la paisible nuit nous rompons le silence:Nós rompemos o silêncio da noite tranquila.
Divin sauveur, jette sur nous les yeux.Divino Salvador, lance o seu olhar sobre nós.
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante;Derrame sobre nós o fogo da sua poderosa misericórdia,
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix;De forma que o inferno inteiro fuja ao som da sua voz.
Dissipe ce sommeil d'une âme languissanteDissipe o sono de uma alma entristecida,
Qui la conduit à l'oubli de tes lois!Que havia se desviado de suas leis!
O Christ! sois favorable à ce peuple fidèle,Ó Cristo, sê misericordioso com estes fiéis
Pour te bénir maintenant assemblé;que agora se reúnem para glorificá-lo.
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,Receba os hinos que eles oferecem À sua glória imortal
Et de tes dons qu'il retourne comblé.