quinta-feira, 1 de dezembro de 2011

Equilíbrio, harmonia, delicadeza e todos estes tipos de coisa!

Vários meses atrás meu marido achou uma coral de monges russos que me levou ao êxtase estético, infelizmente não encontramos mais o endereço do site e fiquei sonhando com aquelas vozes, aquela música...
Bem, meu aniversário acabou de passar e o Paulo (marido da tia Dorinha), assim que eu cheguei em casa, exausta de ensaios e aulas, botou a música prá eu ouvir, bem aquela. Nossa!!! Que bálsamo! Presentes sutis os do Paulo, mas sempre perfeitos.
Preciso compartilhar com vocês isto, periquitos!
Lembrem-se desta música quando falamos de equilíbrio de vozes, de destacar a harmonia, de dinâmicas.

O mito por trás deste hino da Igreja Ortodoxa é bem bonitinho: Ele foi composto por São Nektários de Egina, e que após a sua morte ninguém mais lembrava da melodia, então anjos desceram dos céus e a cantaram.








Agni Parthene - Valaam Brethren Choir

Tradução do Hino:
Ó Virgem Pura e Rainha,
Imaculada, Theotokos!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Mãe Virgem e Rainha,
Manto Orvalhado cobre-nos!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó Altíssima, mais que os céus,
ó Luminosa, mais que o sol!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó deleite dos santos virginais,
maior que os celestiais!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó luz dos céus mais brilhante,
mais pura e radiante!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó mais Santa e angelical,
ó Santíssimo altar celestial!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Maria Sempre Virgem,
Senhora da Criação!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó Imaculada Noiva Virgem,
ó Puríssima Nossa Senhora!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Maria, Noiva e Rainha,
Fonte da nossa alegria!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Venerável Virgem Donzela,
Santíssima Mãe e Rainha!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
És mais alta em plena glória,
Mais venerável que os Querubins,
Alegra-te, Noiva Inesposada!
que toda a hoste incorpórea!
mais gloriosa que os Serafins!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Alegra-te hino dos arcanjos,
Alegra-te música dos anjos!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Alegra-te, canto dos Querubins,
Alegra-te canto dos Serafins!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Alegra-te, paz e alegria, alegra-te,
Alegra-te, porto da salvação!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Do Verbo santo, quarto nupcial;
Flor, fragrância da Incorrupção!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Alegra-te, deleite do Paraíso,
Alegra-te, Vida Imortal!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Alegra-te, Árvore da Vida,
e Fonte da Imortalidade!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Imploro-te, ó Rainha,
eu te suplico!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Peço-te ó Rainha da Criação,
imploro tua benção!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó Virgem Pura Venerável,
ó Santíssima Senhora
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Com fervor eu te suplico,
ó Templo Sagrado!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Percebe-me, ajudai-me,
livra-me do inimigo!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Intercede por mim
para que eu tenha a Vida Eterna!
Alegra-te, Noiva Inesposada!

segunda-feira, 1 de agosto de 2011

Luto por Neyde Thomas

Hoje,por volta das 2 horas da manhã, Neyde Thomas, minha professora querida, minha mamma na música, faleceu. Ícone do Canto Lírico brasileiro, semeadora de talentos, uma mulher incrível.
Ainda não consigo falar sobre isto, não consegui botar a cabeça em ordem, mas vou deixar aqui algo lindo dela.

quarta-feira, 20 de julho de 2011

Estas noches á tan largas - Cancioneiro de Uppsala

Finalmente um tempinho para postar no blog depois da correria que foi o Festival de Música de Cascavel. Mas valeu a pena, né, periquitos?

Como havia prometido volto a postar as peças que estudaremos nas quartas
-feiras.
Estas noches a tan largas pertence ao
Cancioneiro de Uppsala, também conhecido por Cancioneiro do Duque de Calábria ou ainda Cancioneiro de Venecia, mas o nome mesmo do livro é gigante: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."
Os nomes pelos quais o cancioneiro é conhecido variam primeiro porque foi Fernando de Aragón, duque da Calábria, quem os recompilou, em Valencia. Em 1556 ele foi publicado, em Venecia (Veneza), por Jeronimo Scotto, um dos impressores mais conhecidos da época. E o Uppsala é por que foi na biblioteca desta cidade, na Suécia, que foi encontrada uma cópia d
este cancioneiro, no ano de 1904, pelo musicólogo e diplomata espanhol Rafael Mitjana. O volume foi esquecido ali desde o século XVII.
O cancioneiro é composto por 54 vilancicos (vilancete em português), m
ais os oito exemplos de canto chão e oito de canto órgano. As letras estão em várias línguas (Galego, Castelão, Catalão) e muitas vezes uma mistura delas.
Vilancico ou Vilancete era uma forma literária muito comum na Península Ibérica, no Renascimento. Esta forma literária muitas vezes era adaptada para música. Os temas mais comuns eram saudades, amores, vida cotidiana, amores não correspondidos, sofrimentos consequentes deste amor não correspondido, campo, pastores. Mas não é assim, todo idealzinho, é legal, pois conta "mais sobre a vida cotidiana, sobre a sociedade, sobre a política, invadindo temas proibidos com sutileza e talento." Salomão Rovedo
Estas noches a tan largas é o 26° vilancico do cancioneiro e o segundo a quatro vozes.
Deixo aqui a tradução por Salom
ão Rovedo:

Estas noches á tan largas / Estas noites são tão longas

Para mi / Para mim
No solian ser ansi. / Não costumavam ser assim.

Solia que se reposava / Ocorre que eu repousava
Las noches con alegria / As noites com alegria
Y el rato que non dormia / E a hora que eu não dormia
Con descanso lo passava / Descansando eu passava
Mas estas que o amor me agrava / Mas estas que o amor agrava.

Non dormi / Não dormi
No solian ser ansi / Não costumavam ser assim.

Partitura: Estas noches á tan largas
Midis para estudo:
Sopranos Altos Tenores Baixos


Abaixo Estas noches á tan largas com o Coro Cantabile, 2007


Se você quiser saber mais sobre o Cancioneiro de Uppsala:
Salomão Rovedo: Cancioneiro de Upsala -introdução, tradução e notas.
Cantiberico: Os Cancioneiros Hispânicos
Luís Antonio Giron: Upsala, o jardim dos afetos de Roberto de Regina.

segunda-feira, 9 de maio de 2011

Jesu Rex Admirabilis - G P da Palestrina

Piriquitos,
os próximos posts (Palestrina, Tallis, Kodally e um anônimo do cancioneiro de Upssala) foram feitos a quatro mãos, pois o nosso querido Djonatan me ajudou nas pesquisas e feitio dos midis.
Então deixo aqui uma fotinho da dupla dinâmica. Bb, você mora no meu coração.



Giovanni Pierluigi da Palestrina (03/02/1525 -02/02/1594).

Compositor do Renascimento Italiano (um dos meus ídolos!!!!) Seu trabalho polifônico deu rumo ao que conhecemos como a música sacra da Igreja Católica no século XVI. Influenciou inúmeros compositores de sua época e seus pupilos, como por exemplo, Tomas Luis de Victória (outro ídolo da tia Dorinha). Palestrina foi um músico incrivelmente bem sucedido, fazendo até que algumas regras do funcionamento burocrático da Igreja fossem quebradas para fazer exceção ao seu brilhantismo.
Casou-se duas vezes, e ao falecer foi sepultado na Basílica de São Pedro (e isso é uma grande honra).


Jesu Rex Admirabilis é um madrigal a 3 vozes, provalvelmente baseado em parte de um texto de São Bernardo de Clairvaux: Jesus, Dulcis Memoria . Bernardo foi homem de grande influência no século XII, religioso entusiasmado, e entre seus milagres, um bem pitoresco: Conta a lenda que toda manhã São Bernardo ao passar pela imagem de Nossa Senhora a saudava " Ave Maria!". Um dia, numa determinada manhã a imagem de Sta Maria responde: " Ave Bernardo!".

Letra e Tradução:

Jesu, rex admirabilis
et triumphator nobilis,
dulcedo ineffabilis,
totus desiderabilis,
Jesus, o rei admirável
e nobre triunfante,

de indescritível doçura,
querido por todos


mane nobiscum, Domine,
et nos illustra lumine,
pulsa mentis caligine,
mundum reple ducedine.

Permaneça conosco, Senhor.
Disperse a escuridão de nossas almas
e nos ilumine com Sua luz,
preechendo o mundo com Sua douçura.


Midis para estudo:

Sopranos Altos Homens

Abaixo um video maravihoso com o The Monteverdi Choir

domingo, 10 de abril de 2011

Cantique de Jean Racine, Op 11 Gabriel Fauré

Depois de alguns meses sem escrever no blog a primeira postagem de 2011 é sobre um dos compositores preferidos da tia Dorinha: Gabriel Fauré.


Compositor francês, nascido em Pamier, em 12/05/1845, falecido em Paris, 4/11/1924.
Fauré desde criança mostrou enorme habilidade musical. Sua formação foi numa das mais notáveis escolas de música da França: École Niedermeyer. Uma escola para o estudo e prática da música de igreja. Aos 19 anos, Fauré concorre e ganha o primeiro prêmio de composição da escola, mesmo ano em que se graduava. Ganhou com a música Cantique de Racine, para coro misto, piano ou órgão, feita sobre o texto "Verbe égal Très au-Haut", que é uma paráfrase de Jean Racine (Hymnes traduites du romain Bréviaire, 1688) do hino pseudo-Ambrosiano das matinas de terça-feira, Consors luminis paterni.

Jean Racine foi um poeta e dramaturgo francês que viveu entre os anos de 1639 a 1699. É considerado como um dos maiores dramaturgos clássicos da França.

Letra e tradução:
Traduzida para Português por marcioletreiro em 15/6/2009

Cântico de Jean Racine


Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Palavra equivalente ao Mais Elevado, Nossa única esperança,
Jour éternel de la terre et des cieux,
Dia eterno da terra e dos céus,
De la paisible nuit nous rompons le silence:
Nós rompemos o silêncio da noite tranquila.
Divin sauveur, jette sur nous les yeux.
Divino Salvador, lance o seu olhar sobre nós.
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante;
Derrame sobre nós o fogo da sua poderosa misericórdia,
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix;
De forma que o inferno inteiro fuja ao som da sua voz.
Dissipe ce sommeil d'une âme languissante
Dissipe o sono de uma alma entristecida,
Qui la conduit à l'oubli de tes lois!
Que havia se desviado de suas leis!
O Christ! sois favorable à ce peuple fidèle,
Ó Cristo, sê misericordioso com estes fiéis
Pour te bénir maintenant assemblé;
que agora se reúnem para glorificá-lo.
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
Receba os hinos que eles oferecem À sua glória imortal
Et de tes dons qu'il retourne comblé.
e aos seus dons de forma que possam retornar em plenitude!

MIDIS PARA ESTUDO: (não esqueçam que tem vários compassos de pausa, estudem COM A PARTITURA!!!)
SOPRANO ALTO TENOR BAIXO

Abaixo deixo a execução de Cantique de Racine por The Cambridge Singers, The City of London Sinphony e John Rutter: