Morreu hoje, Ray Bradbury, aos 91 anos. Conheci seus livros nas minhas férias de verão e nos julhos friorentos da minha infância e pré-adolescência, e até hoje releio este poeta da ficção científica.
No livro "Os frutos dourados do Sol" tem contos tão fantásticos, como O Assassino, que vejo agora acontecer muitas das coisas imaginadas por ele, só faltam as propagandas nas núvens. Quantas vezes já tive vontade de assassinar alguns rádios com sorvete de chocolate ou sapatear impiedosamente em celulares.
Ou ainda A Bruxa de Abril, meu deus...tantos contos, todos eles. Livros e mais livros que eu devorava/devoro.
E ainda por cima, gostava de gato!!!
Continuarei me apaixonando por seus contos, suas bruxas adolescentes em bailes de formaturas, seu diabrete Azazel, seus foguetes e outros mundos (sempre penso em meu pai quando leio estes contos), suas praias assombradas por magos e vampiros, e pelos incendiários de livros, meu pior pesadelo.
Deixo aqui uma frase de Bradbury sobre a televisão:
“The television, that insidious beast, that Medusa which freezes a
billion people to stone every night, staring fixedly, that Siren which
called and sang and promised so much and gave, after all, so little.”
Baú da Tia Dorinha
quarta-feira, 6 de junho de 2012
quinta-feira, 19 de abril de 2012
U2 e Metallica a vozes - Coral Scala e os Irmãos Kolacny
Que leveza, que equilíbrio, que sonoridade, que vozes, que maestro expressivo...bah!!!!!!
With or Without You - U2
Nothing Else Matters - Metallica
With or Without You - U2
Nothing Else Matters - Metallica
quinta-feira, 1 de dezembro de 2011
Equilíbrio, harmonia, delicadeza e todos estes tipos de coisa!
Vários meses atrás meu marido achou uma coral de monges russos que me levou ao êxtase estético, infelizmente não encontramos mais o endereço do site e fiquei sonhando com aquelas vozes, aquela música...
Bem, meu aniversário acabou de passar e o Paulo (marido da tia Dorinha), assim que eu cheguei em casa, exausta de ensaios e aulas, botou a música prá eu ouvir, bem aquela. Nossa!!! Que bálsamo! Presentes sutis os do Paulo, mas sempre perfeitos.
Preciso compartilhar com vocês isto, periquitos!
Lembrem-se desta música quando falamos de equilíbrio de vozes, de destacar a harmonia, de dinâmicas.
O mito por tr
ás deste hino da Igreja Ortodoxa é bem bonitinho: Ele foi composto por São Nektários de Egina, e que após a sua morte ninguém mais lembrava da melodia, então anjos desceram dos céus e a cantaram.
Agni Parthene - Valaam Brethren Choir
Tradução do Hino:
Ó Virgem Pura e Rainha,
Imaculada, Theotokos!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Mãe Virgem e Rainha,
Manto Orvalhado cobre-nos!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó Altíssima, mais que os céus,
ó Luminosa, mais que o sol!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó deleite dos santos virginais,
maior que os celestiais!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó luz dos céus mais brilhante,
mais pura e radiante!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó mais Santa e angelical,
ó Santíssimo altar celestial!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Maria Sempre Virgem,
Senhora da Criação!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó Imaculada Noiva Virgem,
ó Puríssima Nossa Senhora!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Maria, Noiva e Rainha,
Fonte da nossa alegria!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Venerável Virgem Donzela,
Santíssima Mãe e Rainha!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
És mais alta em plena glória,
Mais venerável que os Querubins,
Alegra-te, Noiva Inesposada!
que toda a hoste incorpórea!
mais gloriosa que os Serafins!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Alegra-te hino dos arcanjos,
Alegra-te música dos anjos!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Alegra-te, canto dos Querubins,
Alegra-te canto dos Serafins!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Alegra-te, paz e alegria, alegra-te,
Alegra-te, porto da salvação!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Do Verbo santo, quarto nupcial;
Flor, fragrância da Incorrupção!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Alegra-te, deleite do Paraíso,
Alegra-te, Vida Imortal!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Alegra-te, Árvore da Vida,
e Fonte da Imortalidade!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Imploro-te, ó Rainha,
eu te suplico!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Peço-te ó Rainha da Criação,
imploro tua benção!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó Virgem Pura Venerável,
ó Santíssima Senhora
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Com fervor eu te suplico,
ó Templo Sagrado!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Percebe-me, ajudai-me,
livra-me do inimigo!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Intercede por mim
para que eu tenha a Vida Eterna!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Bem, meu aniversário acabou de passar e o Paulo (marido da tia Dorinha), assim que eu cheguei em casa, exausta de ensaios e aulas, botou a música prá eu ouvir, bem aquela. Nossa!!! Que bálsamo! Presentes sutis os do Paulo, mas sempre perfeitos.
Preciso compartilhar com vocês isto, periquitos!
Lembrem-se desta música quando falamos de equilíbrio de vozes, de destacar a harmonia, de dinâmicas.
O mito por tr
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqBHWVvf_cDJMELd7TOpDtDNCIMEZuajJ45R_Hi9YEGL4V6qriA23xNk8ao9TTw0Am3a3nWA-fFjGgzyQSUBNnSS00ZOvTIzPEldLlY0bexS3_sKvkxv3Y415-og7YdEUWuYbaWM7j2FAz/s200/S%25C3%25A3o+Nekt%25C3%25A1rios.jpg)
Agni Parthene - Valaam Brethren Choir
Ó Virgem Pura e Rainha,
Imaculada, Theotokos!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Mãe Virgem e Rainha,
Manto Orvalhado cobre-nos!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó Altíssima, mais que os céus,
ó Luminosa, mais que o sol!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó deleite dos santos virginais,
maior que os celestiais!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó luz dos céus mais brilhante,
mais pura e radiante!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó mais Santa e angelical,
ó Santíssimo altar celestial!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Maria Sempre Virgem,
Senhora da Criação!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó Imaculada Noiva Virgem,
ó Puríssima Nossa Senhora!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Maria, Noiva e Rainha,
Fonte da nossa alegria!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Venerável Virgem Donzela,
Santíssima Mãe e Rainha!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
És mais alta em plena glória,
Mais venerável que os Querubins,
Alegra-te, Noiva Inesposada!
que toda a hoste incorpórea!
mais gloriosa que os Serafins!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Alegra-te hino dos arcanjos,
Alegra-te música dos anjos!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Alegra-te, canto dos Querubins,
Alegra-te canto dos Serafins!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Alegra-te, paz e alegria, alegra-te,
Alegra-te, porto da salvação!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Do Verbo santo, quarto nupcial;
Flor, fragrância da Incorrupção!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Alegra-te, deleite do Paraíso,
Alegra-te, Vida Imortal!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Alegra-te, Árvore da Vida,
e Fonte da Imortalidade!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Imploro-te, ó Rainha,
eu te suplico!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Peço-te ó Rainha da Criação,
imploro tua benção!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Ó Virgem Pura Venerável,
ó Santíssima Senhora
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Com fervor eu te suplico,
ó Templo Sagrado!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Percebe-me, ajudai-me,
livra-me do inimigo!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
Intercede por mim
para que eu tenha a Vida Eterna!
Alegra-te, Noiva Inesposada!
segunda-feira, 1 de agosto de 2011
Luto por Neyde Thomas
Hoje,por volta das 2 horas da manhã, Neyde Thomas, minha professora querida, minha mamma na música, faleceu. Ícone do Canto Lírico brasileiro, semeadora de talentos, uma mulher incrível.
Ainda não consigo falar sobre isto, não consegui botar a cabeça em ordem, mas vou deixar aqui algo lindo dela.
Ainda não consigo falar sobre isto, não consegui botar a cabeça em ordem, mas vou deixar aqui algo lindo dela.
quarta-feira, 20 de julho de 2011
Estas noches á tan largas - Cancioneiro de Uppsala
Finalmente um tempinho para postar no blog depois da correria que foi o Festival de Música de Cascavel. Mas valeu a pena, né, periquitos?
Como havia prometido volto a postar as peças que estudaremos nas quartas-feiras.
Estas noches a tan largas pertence ao Cancioneiro de Uppsala, também conhecido por Cancioneiro do Duque de Calábria ou ainda Cancioneiro de Venecia, mas o nom
e mesmo do livro é gigante: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."
Os nomes pelos quais o cancioneiro é conhecido variam primeiro porque foi Fernando de Aragón, duque da Calábria, quem os recompilou, em Valencia. Em 1556 ele foi publicado, em Venecia (Veneza), por Jeronimo Scotto, um dos impressores mais conhecidos da época. E o Uppsala é por que foi na biblioteca desta cidade, na Suécia, que foi encontrada uma cópia deste cancioneiro, no ano de 1904, pelo musicólogo e diplomata espanhol Rafael Mitjana. O volume foi esquecido ali desde o século XVII.
O cancioneiro é composto por 54 vilancicos (vilancete em português), m
ais os oito exemplos de canto chão e oito de canto órgano. As letras estão em várias línguas (Galego, Castelão, Catalão) e muitas vezes uma mistura delas.
Vilancico ou Vilancete era uma forma literária muito comum na Península Ibérica, no Renascimento. Esta forma literária muitas vezes era adaptada para música. Os temas mais comuns eram saudades, amores, vida cotidiana, amores não correspondidos, sofrimentos consequentes deste amor não correspondido, campo, pastores. Mas não é assim, todo idealzinho, é legal, pois conta "mais sobre a vida cotidiana, sobre a sociedade, sobre a política, invadindo temas proibidos com sutileza e talento." Salomão Rovedo
Estas noches a tan largas é o 26° vilancico do cancioneiro e o segundo a quatro vozes.
Deixo aqui a tradução por Salomão Rovedo:
Estas noches á tan largas / Estas noites são tão longas
Para mi / Para mim
No solian ser ansi. / Não costumavam ser assim.
Solia que se reposava / Ocorre que eu repousava
Las noches con alegria / As noites com alegria
Y el rato que non dormia / E a hora que eu não dormia
Con descanso lo passava / Descansando eu passava
Mas estas que o amor me agrava / Mas estas que o amor agrava.
Non dormi / Não dormi
No solian ser ansi / Não costumavam ser assim.
Partitura: Estas noches á tan largas
Midis para estudo:
Sopranos Altos Tenores Baixos
Abaixo Estas noches á tan largas com o Coro Cantabile, 2007
Se você quiser saber mais sobre o Cancioneiro de Uppsala:
Salomão Rovedo: Cancioneiro de Upsala -introdução, tradução e notas.
Cantiberico: Os Cancioneiros Hispânicos
Luís Antonio Giron: Upsala, o jardim dos afetos de Roberto de Regina.
Como havia prometido volto a postar as peças que estudaremos nas quartas-feiras.
Estas noches a tan largas pertence ao Cancioneiro de Uppsala, também conhecido por Cancioneiro do Duque de Calábria ou ainda Cancioneiro de Venecia, mas o nom
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjI2UMzlM5SgvSvDNh_C7c2nS6eo4bl-kzpo0G3KFdGnY7XKttn56eFiOLkS2-pwJlUPwXFhObP-CR-JusLWXUgZt4UEtaXZztWx7-zXpXH6BtQjU2FTOpMHjFgxBMd0riAoGxHnkrJynh/s320/430px-Duque_calabria1.jpg)
Os nomes pelos quais o cancioneiro é conhecido variam primeiro porque foi Fernando de Aragón, duque da Calábria, quem os recompilou, em Valencia. Em 1556 ele foi publicado, em Venecia (Veneza), por Jeronimo Scotto, um dos impressores mais conhecidos da época. E o Uppsala é por que foi na biblioteca desta cidade, na Suécia, que foi encontrada uma cópia deste cancioneiro, no ano de 1904, pelo musicólogo e diplomata espanhol Rafael Mitjana. O volume foi esquecido ali desde o século XVII.
O cancioneiro é composto por 54 vilancicos (vilancete em português), m
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhNSWxeQcblREfbP3Txo8F02S3eQE22cRgFFuXepitB9OkLuAAYw_B-k8eZa-_H-ghj2RJUOMonI7qlfisp7-iutPxsRb7ZZwefdZzryDey-8Jn7cyRrHjj3iqgGueh_-igWLhKlFROY4I2/s320/CancioneroDeUppsala.jpg)
Vilancico ou Vilancete era uma forma literária muito comum na Península Ibérica, no Renascimento. Esta forma literária muitas vezes era adaptada para música. Os temas mais comuns eram saudades, amores, vida cotidiana, amores não correspondidos, sofrimentos consequentes deste amor não correspondido, campo, pastores. Mas não é assim, todo idealzinho, é legal, pois conta "mais sobre a vida cotidiana, sobre a sociedade, sobre a política, invadindo temas proibidos com sutileza e talento." Salomão Rovedo
Estas noches a tan largas é o 26° vilancico do cancioneiro e o segundo a quatro vozes.
Deixo aqui a tradução por Salomão Rovedo:
Estas noches á tan largas / Estas noites são tão longas
Para mi / Para mim
No solian ser ansi. / Não costumavam ser assim.
Solia que se reposava / Ocorre que eu repousava
Las noches con alegria / As noites com alegria
Y el rato que non dormia / E a hora que eu não dormia
Con descanso lo passava / Descansando eu passava
Mas estas que o amor me agrava / Mas estas que o amor agrava.
Non dormi / Não dormi
No solian ser ansi / Não costumavam ser assim.
Partitura: Estas noches á tan largas
Midis para estudo:
Sopranos Altos Tenores Baixos
Abaixo Estas noches á tan largas com o Coro Cantabile, 2007
Se você quiser saber mais sobre o Cancioneiro de Uppsala:
Salomão Rovedo: Cancioneiro de Upsala -introdução, tradução e notas.
Cantiberico: Os Cancioneiros Hispânicos
Luís Antonio Giron: Upsala, o jardim dos afetos de Roberto de Regina.
segunda-feira, 9 de maio de 2011
Jesu Rex Admirabilis - G P da Palestrina
os próximos posts (Palestrina, Tallis, Kodally e um anônimo do cancioneiro de Upssala) foram feitos a quatro mãos, pois o nosso querido Djonatan me ajudou nas pesquisas e feitio dos midis.
Então deixo aqui uma fotinho da dupla dinâmica. Bb, você mora no meu coração.
Giovanni Pierluigi da
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9OMIE8zmxV3bk7p_8en8nAs9Z88FgZxo_S2bua57kA0rvCTKb8IF58cJtOqq4fJjXkmBa6sPmcJPgYMfXMa-rUmvmAn_C3g3v9E2CkNyjUM0uOb-vtBPt6W0iyd7Wb4Jzf3hC87lIFxlB/s320/portrait_giovanni_pierluigi_d_hi.jpg)
Compositor do Renascimento Italiano (um dos meus ídolos!!!!) Seu trabalho polifônico deu rumo ao que conhecemos como a música sacra da Igreja Católica no século XVI. Influenciou inúmeros compositores de sua época e seus pupilos, como por exemplo, Tomas Luis de Victória (outro ídolo da tia Dorinha). Palestrina foi um músico incrivelmente bem sucedido, fazendo até que algumas regras do funcionamento burocrático da Igreja fossem quebradas para fazer exceção ao seu brilhantismo.
Casou-se duas vezes, e ao falecer foi sepultado na Basílica de São Pedro (e isso é uma grande honra).
Jesu Rex Admirabilis é um madrigal a 3 vozes,
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLf97PpowPpfetRs2PgY_Qxmv3LgyIMjV4l46pKw72D7BPLgj4M5luq0558BgftpVdY-xvoNdHRe-LECsGojic4ouTRM-3UFPJinIXHg6yYeA_D7miSmQFLmonKslJK2IstQz5r0zh2FAM/s200/bernard-of-clairvaux.jpg)
Letra e Tradução:
Jesu, rex admirabilis
et triumphator nobilis,
dulcedo ineffabilis,
totus desiderabilis,
Jesus, o rei admirável
e nobre triunfante,
de indescritível doçura,
querido por todos
mane nobiscum, Domine,
et nos illustra lumine,
pulsa mentis caligine,
mundum reple ducedine.
Permaneça conosco, Senhor.
Disperse a escuridão de nossas almas
e nos ilumine com Sua luz,
preechendo o mundo com Sua douçura.
Midis para estudo:
domingo, 10 de abril de 2011
Cantique de Jean Racine, Op 11 Gabriel Fauré
Depois de alguns meses sem escrever no blog a primeira postagem de 2011 é sobre um dos compositores preferidos da tia Dorinha: Gabriel Fauré.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBFTJIG5k8ecJcgBOS0DB5NZHHqMXkvRL343nQyLBryLghScM5u1BKh21h_aw2vFe8S5wOUii-ng4KKFLfsNS_EKpWYcKjOG0XD_8y9eYzJSW_02ZhtZvJ3IhEWkzEnHrWtPNWV0UfWC4_/s320/Gabriel_Faure_1864.jpg)
Compositor francês, nascido em Pamier, em 12/05/1845, falecido em Paris, 4/11/1924.
Fauré desde criança mostrou enorme habilidade musical. Sua formação foi numa das mais notáveis escolas de música da França: École Niedermeyer. Uma escola para o estudo e prática da música de igreja. Aos 19 anos, Fauré concorre e ganha o primeiro prêmio de composição da escola, mesmo ano em que se graduava. Ganhou com a música Cantique de Racine, para coro misto, piano ou órgão, feita sobre o texto "Verbe égal Très au-Haut", que é uma paráfrase de Jean Racine (Hymnes traduites du romain Bréviaire, 1688) do hino pseudo-Ambrosiano das matinas de terça-feira, Consors luminis paterni.
Jean Racine foi um poeta e dramaturgo francês que viveu entre os anos de 1639 a 1699. É considerado como um dos maiores dramaturgos clássicos da França.
Letra e tradução:
Traduzida para Português por marcioletreiro em 15/6/2009
Cântico de Jean Racine
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBFTJIG5k8ecJcgBOS0DB5NZHHqMXkvRL343nQyLBryLghScM5u1BKh21h_aw2vFe8S5wOUii-ng4KKFLfsNS_EKpWYcKjOG0XD_8y9eYzJSW_02ZhtZvJ3IhEWkzEnHrWtPNWV0UfWC4_/s320/Gabriel_Faure_1864.jpg)
Compositor francês, nascido em Pamier, em 12/05/1845, falecido em Paris, 4/11/1924.
Fauré desde criança mostrou enorme habilidade musical. Sua formação foi numa das mais notáveis escolas de música da França: École Niedermeyer. Uma escola para o estudo e prática da música de igreja. Aos 19 anos, Fauré concorre e ganha o primeiro prêmio de composição da escola, mesmo ano em que se graduava. Ganhou com a música Cantique de Racine, para coro misto, piano ou órgão, feita sobre o texto "Verbe égal Très au-Haut", que é uma paráfrase de Jean Racine (Hymnes traduites du romain Bréviaire, 1688) do hino pseudo-Ambrosiano das matinas de terça-feira, Consors luminis paterni.
Jean Racine foi um poeta e dramaturgo francês que viveu entre os anos de 1639 a 1699. É considerado como um dos maiores dramaturgos clássicos da França.
Letra e tradução:
Traduzida para Português por marcioletreiro em 15/6/2009
Cântico de Jean Racine
Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrKKrY74lipqSNCk5GR0GN0QJ1o3VRWyuONUnx8oBlgRC4wtnE1Fcam3-aA9cRTKkbkWllNDLnfYGgATCbv158Vdy8I2CnZhXrjU-EkwA7UkxCnD-kG0hAz9L2UwqRe97q7Oyn1nnyndwM/s320/Jean_racine.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrKKrY74lipqSNCk5GR0GN0QJ1o3VRWyuONUnx8oBlgRC4wtnE1Fcam3-aA9cRTKkbkWllNDLnfYGgATCbv158Vdy8I2CnZhXrjU-EkwA7UkxCnD-kG0hAz9L2UwqRe97q7Oyn1nnyndwM/s320/Jean_racine.jpg)
Palavra equivalente ao Mais Elevado, Nossa única esperança,
Jour éternel de la terre et des cieux,Dia eterno da terra e dos céus,
De la paisible nuit nous rompons le silence:Nós rompemos o silêncio da noite tranquila.
Divin sauveur, jette sur nous les yeux.Divino Salvador, lance o seu olhar sobre nós.
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante;Derrame sobre nós o fogo da sua poderosa misericórdia,
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix;De forma que o inferno inteiro fuja ao som da sua voz.
Dissipe ce sommeil d'une âme languissanteDissipe o sono de uma alma entristecida,
Qui la conduit à l'oubli de tes lois!Que havia se desviado de suas leis!
O Christ! sois favorable à ce peuple fidèle,Ó Cristo, sê misericordioso com estes fiéis
Pour te bénir maintenant assemblé;que agora se reúnem para glorificá-lo.
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,Receba os hinos que eles oferecem À sua glória imortal
Et de tes dons qu'il retourne comblé.
Assinar:
Postagens (Atom)